Message
par orpheu48 » 24 nov. 2014 15:29
L'auvent, de même que l'anche des instruments de musique comme la clarinette ou le hautbois.
Pour le mot "un", li y a "l'un et l'autre", mais "le un est un nombre". Quant aux "Huns" guerriers d'Attila, en tant qu'opposés aux Germains, ils parait que les uns (avec liaison), à savoir les Huns (sans liaison) étaient plus implacables que les autres, à savoir non pas les "Hautres" mais les Germains.
En réponse à Mdame Lili:
En anglais, "to can" n'existe pas pour traduire "pouvoir/savoir": "can" est un verbe défectif qui ne se conjugue pas à tous les temps et modes, et qui n'est jamais précédé de "to". Pour traduire "je suis heureux de pouvoir..." on utilisera "to be able": "I am happy to be able..." (même si on préfèrera "I am happy I'll be able to come and see you tomorrow..." et même donc "I'm happy I can come... tomorrow"). Mais "can" sans "to".
Quant à "can" et "to know", on peut dire "Can you swimm?" ou "Do you know how to swimm?".
Il existe cependant un "to can" qui signifie "mettre en boite", et qu'on retrouve notamment dans "canned vegetables".
Merci donc pour votre leçon d'anglais, qui cependant méritait ce petit complément.
Cela dit, si vous êtes effectivement belge, je suis sûr que vous parlez non seulement deux ou trois, mais probablement davantage de langues, que ce soit parfaitement ou imparfaitement, et que vous êtes capable de vous faire comprendre en maint(s) lieu(x) de la planète.
Bon vent donc pour vos voyages.
Orph
PS. A tout seigneur tout honneur: le meilleur livre portant sur l'usage correct du français est le regretté Maurice Grevisse. Maurice Grevisse était belge. Eh oui, "Le bon usage" de la langue française a été écrit par un Belge, dont Paul Robert a dit que son livre était la meilleure grammaire du français.